
He utters a lot of non-word stuff in Japanese. **unashamedly a prude**ĭylas doesn’t actually say “You” there at the top. However…I couldn’t bring myself to use them. Yeah, I’m aware Dylas may have used some stronger words. It shows that Dylas is suddenly very upset! I left that is is because it was really hard to think of a way to express that in one or two words in English. On the last panel, the “ズキン” (zukin) refers to “throbbing”–as in, anger or pain. I am still trying to learn Japanese onomatopoeia. I translated some of the onomatopoeia (“ka”) literally. Without further ado, the rest of the comic! Also, I will not translate manga with adult material. Not all artists will grant permission (especially if the artist and I aren’t yet acquainted), and if they don’t want their work translated and/or reposted, I will respect their wishes.

I do accept translation requests, but I need the permission of the original artist to make and post a translation.Once again I am very, very grateful to Shinobu for allowing me to share this manga with the English-speaking world!.Therefore, the characters’ speech styles might not be exactly the same as they would be in the English version of the game. I tried to keep it as close to the original Japanese as possible.I did not mirror it, so remember to read the panels starting with the top right corner of the page.Save them or copy the URL to see a bigger version. The images are actually larger than they appear on the blog.
.png)
I tend to have difficulty recognising Japanese idioms, so those usually get translated literally. There is a second part to this manga, but it contains adult material and therefore I will not be translating it. (This one also features Leon in a prominent role.) Translated and reposted with permission. This is another Dylas/Frey manga by Shinobu.
